XIII-XIV вв.- время дальнейшего развития казахского языка и приближения литературных языков к народному. Монгольский язык не получил в Казахстане широкого распространения, и уже при Монке и Бату хане все государственные и официальные документы велись на тюркских языках. Среди народных говоров продолжает господствовать кыпчакский (староказахский) язык, состоявший из нескольких диалектов. Кроме того, в оседлых районах Крыма и Южного Казахстана сохранялись языки восточно-тюркских групп-огузский и уйгур-карлыкский, постепенно вышли из употребления хазарский и согдийский язык.
Значительные изменения происходят в литературных языках. Единый литературный тюркский язык XI-XII вв., «тюрки», делится на два варианта — карлык-уйгурский и огуз -кыпчакский. Первый получает распространение во владениях шагатаидов и поэтому иногда называется учеными «шагатайским» языком. На этом языке написаны почти все тюркоязычные литературные произведения данного периода Мавераннахра и Могулистана. Огуз-кыпчакский литературный язык складывается одновременно в двух центрах -Улуг Улусе и Египте, господствующее положение в которых занимала кипчакская знать — мамлюки. В Улуг Улусе этот язык формировался в Крыму и Хорезме, где кыпчакские и огузские языки были одинаково распространены, благодаря чему возник синтетический литературный диалект.
Письменность. До принятия ислама в качестве государственной религии на территории Казахстана использовались в основном две системы письма — традиционная руничная письменность и уйгурский алфавит, принесенный монголами. Вплоть до начала XIV в. все государственные и официальные документы писались именно уйгурским письмом. Однако с начала XIV в. все большее распространение начинает получать арабский алфавит.
При этом он был значительно изменен и приспособлен к нормам тюркской речи. Центрами распространения арабской письменности в Улуг Улусе были Булгар и Хорезм, где ислам пустил прочные корни еще в X-XI вв. В отдельных центрах Улуг Улуса, где имелись крупные христианские общины, были попытки приспособить кыпчакский язык к латинскому шрифту, однако широкого распространения он не получил. Наиболее ярким памятником кыпчакского языка в XIII в. является «Кодекс Куманикус» (Книга куман, т.е. кыпчаков). Рукопись была обнаружена в библиотеке Петрарки и сейчас хранится в Венеции, в церкви св. Марка. «Кодекс» был написан в 1303 г. в Крыму, поэтому в языке этой книги сильно огузское влияние южно-крымского тюркского диалекта.
Книга состоит из двух основных частей. В первой помещен латино-персидско-кыпчакский словарь, во второй — кыпчакско-немецко-латинский словарь, краткий очерк по грамматике, христианские религиозные тексты на кыпчакском языке. Для передачи кыпчакского языка составители использовали латинскую графику.
Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Улуг Улуса с христианством. В книге даны тексты основных молитв по-кыпчакски, ноты к песнопениям. В то же время «Кодекс» донес до нас большое количество народных пословиц и загадок, удивительно схожих с современными казахскими.
Кыпчакские словари. Наиболее ранним памятником языка кыпчаков является арабско-кыпчакский словарь «Терджуман турки уа араби», написанный в 1245 г. арабской графикой в Египте. Несмотря на название в этот труд входили, кроме арабо-кыпчакского, монголо-персидский и арабо-монгольский словари. Всего в словаре около 2,5 тысячи слов.
Чисто практическое значение имел труд Асир Ад-Дина Абу Хайяна Ал-Гарнати (Андалузского) «Китап ал-Идрак-ли-Лисан ал-атрак» (Пояснительная книга о тюркском языке). Ее автор был родом из африканских берберов и жил в культурном центре арабской Испании — Гренаде. В конце XIII в. Ал-Гарнати переехал в Каир, где преподавал филологию в медресе. Здесь он написал несколько книг по грамматике, фонетике и лексике кыпчакского языка. До нас дошел только один его труд, написанный в 1312 г.
Труд Жамал ад-Дина Мухаммеда Абдуллах ат-Турки «Китап булугат ал-Муштак фи лугат ат-турк вал-кыпшак» (Книга, написанная для желающих хорошо изучить тюркский и кыпчакский языки) был также чисто практическим. Особенностью этого труда является то, что в кратком предисловии к словарю автор дает список использованных им трудов, которые до нас не дошли. В их числе упоминается книга «Ал-Анвар ал-Мудиа» (Блеск света) Ала ад-Дина Бейлик Ал-Кыпчаки, написанная в XIV в. в Сирии.
Кроме этого, известны многие другие работы, посвященные изучению кыпчакского языка. Так, в Египте в XIV в. был написан труд «Китаб ат-тухфа аз-закия фи лугат ат-туркия» (Особый дар, написанный о тюркском языке). Здесь же на рубеже XIV-ХУвв. написана книга «Ак каванин ал-куллия ли-дабт ал-лугат ал-туркия» (Полное собрание, написанное для изучающих тюркский , язык), состоявшая из двух частей — грамматики и словаря.
Язык и письменность
Подписаться
0 Комментарий